Русско-английский кино-цитатник

Вашему вниманию представляю небольшой набор крылатых фраз и выражений из американского и отечественного кино, которые на мой взгляд вполне взаимозаменяемы. Все зависит от ваших культурных предпочтений и уровня патриотизма. 🙂

 НАШЕ

 HOLLYWOOD

Меня зовут Константин, что в переводе означает “постоянство”.

 My name is Constantine. John Constantine… Asshole.

 Ну и рожа у тебя, Шарапов!

 You’re one ugly motherfucker!

 Железно, парниша.

 No problemo.

 Семен Семеныч!

 D’oh!

 Давай дэнги! Дэнги давай!

 Show me the money!

 А поедемьте к цыганам!

 Somebody stop me!

 Пилите, Шура, пилите!

 Run, Forest, run!

…но чтоб вот так, за столом, и острый предмет? За это вам наше искреннее почтение.

 That’s a nice trick.

 Вы что-то сказали? Значит вам нечего сказать? Настоящему мужчине всегда есть что сказать, если он конечно настоящий мужчина!

 Are you talking to me? There’s no one here. So you must be talking to me.

Я просто-таки требую вас поучаствовать в составлении полного русско-английского сборника взаимозаменяемых кино-цитат! 🙂

P.S. Если есть поправки по формулировке уже присутствующих здесь цитат – обязательно сообщите.

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

17 Responses to Русско-английский кино-цитатник

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s