Занимательная локализация

Роджер Корман еще и великий локализатор. Спустя девять лет после российского релиза, он выпустил в Штатах "Садко". Правда, Корман его дублировал на английский, добавил закадровый текст, отрезал минут 6… ну и назвал его конечно "The Magic Voyage of Sinbad" – Новгород нарекли Копасандом, Садко стал Синбадом и все такое прочее. Над английским текстом, кстати, корпел Френсис Форд Коппола. На самом деле, Корман усовершенствовал приемчик Вэлиант Пикчерс, которые за пару лет до этого выпускали "Илью Муромца" как "The Sword and the Dragon". А что делать? Пираток хоть и не было, но на дворе была Холодная Война.

Видеопруф целиком можно посмотреть на ютьюбе: http://www.youtube.com/watch?v=fAmev0oYg1c
Ну или уже с комментами команды MST3K: http://www.youtube.com/watch?v=j0E-qLrbd4o

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

24 Responses to Занимательная локализация

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s